">
內容簡介 在講究 趣味 與複雜性的 小說 領域裡,往往越是耐人讀懂,越能帶來深層的吸引力。早在二十世紀初,《 尤利西斯 》便一度被視為禁書,如今則被廣泛肯定為整個世紀最重要的長篇作品之一。當年連葉慈、蕭伯納與維吉尼亞‧吳爾夫等大師也曾難以徹底讀透,而如今透過學者與翻譯 工作 的深入 研究 ,普通讀者也能跨越難關,感受作者的 幽默 與文本中精妙的玩法。 「尤利西斯」一名取自希臘詩史《奧德賽》裡奧德修斯的希臘名字。喬伊斯以此作書名,意在喚起讀者對這位英雄及同名史詩的聯想。作品本身也帶著史詩的氣味,借助極為精確且富有表現力的語言,生動描寫了1904年6月16日從清晨八點一路延展到深夜二點二十分,在都 柏林 的、一對中年夫婦與一位青年知識分子,以及其他市民的行動、談話與 思想 。 文字 中大量引用典故、句式變化多端,涵蓋 政治 、 文化 、 宗教 、 道德 與神話等多層面,因此閱讀與譯解都極具挑戰性,長期以來成為 全球 文壇爭論的焦點。正因如此,這部小說也讓 都柏林 成為文學地景中不可或缺的一部分,那一天後來被稱作布魯姆日。 譯者金隄花費整整十六年的時間,終於為中文讀者獻上完整的全譯本。除去忠實謹慎的逐字翻譯外,他還參照各種資料並與國際研究者共同探討,在重點段落附註,期望讀者在充分享受原文魅力之餘,對文學、藝術與 人生 有更深的洞見。 本書特色 ★《尤利西斯》被視為意識流小說的代表作,常被認為是二十世紀 英文 小說的首位之作。 ★因為這部作品,喬伊斯被公認為二十世紀最具影響力的小說家之一。 ★整部作品採用意識流的寫作手法,描寫的是1904年6月16日清晨八點至深夜二時的、一對中年夫婦與一位青年知識分子之 心理 與身心活動。
序金隄譯《尤利西斯》 魏爾登‧桑頓 李樹基 譯 Foreword to Jin Di’s Translation of Ulysses Weldon Thornton 迎《尤利西斯》 莊信正 譯者序 金隄 一部二十一世紀的史詩(前言) 金隄 附錄:《尤利西斯》寫作章目與荷馬史詩 《奧德賽》主要典故 詹姆斯‧喬伊斯年譜 第一部 第1章 第2章 第3章 第二部 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 第12章 附錄: 名家看《尤利西斯》金隄譯本 第13章 第14章 第15章 第三部 第16章 第17章 第18章 冷、熱風及其他 金隄 ──《尤利西斯》譯後記 附錄: 普洛透斯的饗宴 李奭學 ──「中國首屆國際喬伊斯學術研討會」側記 《尤利西斯》第一部中文譯本誕生前後 蔡文甫

盘天下资源网 | 免费网盘资源分享(www.pantx.cn),《尤利西斯(上)(增訂新版)》詹姆斯‧喬伊斯 James Joyce著,提供EPUB/MOBI/PDF/TXT格式免费下载。內容簡介 在講究趣味與複雜性的小說領域裡,往往越是耐人讀懂,越能帶來深層的吸引力。早在二十世紀初,《尤利西斯》便一度被視為禁書,如今則被廣泛肯定為整個世紀最重要的長篇作品之一。當年連葉慈、蕭伯納與維吉...支持百度网盘、夸克网盘等多种下载方式。"/>
评论列表
发表评论