
“一等的 天才 搞文学,顺便把哲学也给讲透了”。 诺贝尔文学奖 得主托马斯•曼无疑是这样的一等天才,他的 文论 《多难而伟大的十九世纪》和《歌德与 托尔斯泰 》首次被译为中文,浙江大学出版社4月出版。
“ 今天 当我们回眸远望时,上个世纪七十年代称托马斯•曼为十九世纪‘遗老’的人已经身影模糊,儿托马斯•曼却作为 人类 精神 林苑中的一株大树永远挺拔地兀立着,以其真、善、美滋养着世世代代 爱 着他的人们的 心灵 。 翻译 《多难而伟大的十九世纪》是艰苦的 工作 ,也是审美的享受,但愿我并未因情害意,我期待着读者的指教。”——译者 朱雁冰
在《多难而伟大的十九世纪》一书中,托马斯•曼以其深湛的思想和细腻的笔触,对 叔本华 、尼采、 陀思妥耶夫斯基 、 弗洛伊德 、瓦格纳等伟大的 思想家 和 音乐 家,以及沙米索、克莱斯特、冯塔纳、施托姆等作家的思想与 艺术 创作 展开评述。“叙述了这个世纪经受过 苦难 和在艰辛求索中所形成的伟大的巨人 群体 ”。这些 随笔 展现了托马斯•曼小说 世界 的基础,以及他与德国卓越的文学和哲学 传 统的广泛联系,反映出他对文学、音乐、哲学的深刻 思考 。
作者简介:
托马斯• 曼( T h o m a s M a n n ,1 8 7 5 —1955),是20世纪最著名的现实主义作家和人道主义者。其 长篇小说 《布登勃洛克一家》(1901)的出版,使其25岁就进入德国重要作家行列,并于1929年获得诺 贝尔 文学奖。其他重要作品还有《魔山》(1924)和《浮士德博士》(1947)等。
译者简介:
朱雁冰,德语教授, 1960年毕业于南京大学外文系,曾任1986至1992年度高等学校外语专业教材编审委员会委员和1992至1996年度高等外语专业教学指导委员会委员。国际日耳曼学联合会(IVG)会员。上世纪80年代在德国沃尔芬比特 图书馆 作儒家思想在德国的接受(至18世纪末)的专题研究,发表论文《耶稣会与明清之际中西文化交流》(中文)、《莱布尼茨与朱熹》(德文)、《赫尔德、歌德和席勒著作中的儒家思想》(德文)等九篇。...
评论列表
发表评论